BACCHANTE by Lucien Jacques

BACCHANTE by Lucien Jacques                                                 (trans.Lesley Lawn)

Bacchante, red mistress of the vine

You stripped off the new fruit

ahead of autumn,

Your green juice is all of human blood.

Your face smeared with monstrous dregs,

your dreadful staff in hand,

entwined with tangled crops

of young and tender flesh,

of bodies live and full of promise, cropped yet scarcely ripe,

and you, engorged with red, but never sated, never weary,

beat your tympanums

to the booming thud of canon.

If only you could soon move on,

blind drunk on horror, inebriate forever more

on new blood brimful in your vats –

then, at last, life might return,

sweet, crowned with meadow flowers,

to the orchard

and the slopes of ravaged vines.

BACCHANTE

A l’auteur du Don de ma mère

 Bacchante, rouge vigneronne

Qui arrachas le fruit nouveau

Avant l’automne,

Ton vert jus est de sang humain.

Ta face barbouillée de monstrueuse lie.

Et le thyrse affreux de ta main

Tressé de grappes emmêlées –

Grappes de chairs tendres et jeunes,

Grappes de corps, grappes vivantes,

Prometteuses, mûres à peine,

Que tu trépignes, gouge rouge

Jamais gorgée, jamais lassée,

Au branle balourd des canons

Tes tympanons.

Ah ! Puisses-tu rouler bientôt

D’horreur pâmée

Et saoule pour l’éternité

Du sang nouveau de tes cuveaux.

Et qu’enfin revienne la vie

La douce couronnée des fleurs de la prairie

Dans la vigne aux ceps saccagés

Et le verger.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s