WRITING THE MOUND (with apologies to Clive Scott)*

Translation does not preserve does not perform
 it is not static nor is it a sort of approximation 
a pale imitation of style or form – even meaning 
TRANSLATION IS NOT A BUILDING it can’t be

fixed or immovable in time or space not a sacred 
image held in aspic a single aesthetic set in stone

                                                                                      MOUND
                                                                                    layers of A
                                                                               an accumulation
                                                                            of a metamorphosis 
                                                                       modulation perpetuation
                                                                     projects the text in variation
                                                              TRANSLATION IS dynamic  it evolves

*inspired by a lecture he gave at BCLT Summer School this year on “The aesthetics of literary translation”

Advertisements

One thought on “WRITING THE MOUND (with apologies to Clive Scott)*

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s